Facebookで見かけたこの詩
つい 英訳しちゃいました
勝手に すみません みすゞ様
「私と小鳥と鈴と」 金子みすゞ
Me and My Little Bird and My Bell
私が両手をひろげても、
お空はちっとも飛べないが、
飛べる小鳥は私のように、
地面(じべた)を速くは走れない。
I spread both of my hands, wide open
Yet, never ever could I fly, up into the sky
My bird flew unlike me
Yet, never ever could you run, fast like me
私がからだをゆすっても、
きれいな音は出ないけど、
あの鳴る鈴は私のように、
たくさんの唄は知らないよ。
I twisted and shook, I did
Yet, never ever could I make sound, like yours
My bell, you knew not
So many songs as I did
鈴と、小鳥と、それから私、
みんなちがって、みんないい。
Oh, bell, bird and also me
How different we all are
Yet, how wonderful we all are
translated by Spenser, me without okay from her in heaven