夙川にある日英翻訳サービス

日英翻訳・英語レッスン、通訳。PC再生品も販売。

英語とPCを追いかけて半世紀。日英翻訳&通訳をしています。

「作成中なり 医学用語D/B」

f:id:OfficePeanuts:20171227132234j:plain

今回の論文英訳

目下 査定いただいているところ なり

たぶん おそらく いや 確実に

かなりな量の 修正をして いただいている

と 推測する

 

療法と治療 試験 中止 などなど

therapy  or  treatment    trial  or  study    discontinuation  or  termination   or  end 

~と認められる  は

be found   be considered,  ......

 

文脈的な判断が求められる

 

致命的な用語ミスに気づいてしまった。

手術する は perform  が正解

なのに undergo  という 用語に出会い

辞書でチェックしないまま 何度か 使っていた

undergo は 手術を受ける という意味であった!

 

査定中なのだが 恥を忍んで 今 6か所 修正したファイルを

提出した

 

ああ 今回の仕事は 「下翻訳」の域を脱していない

という 現実を 自分に対して 認めるしかない

 

大きな勉強をさせていただいたことには 感謝なのであります

 

翻訳完了?!

f:id:OfficePeanuts:20210417200424j:plain


と 言っていいか どうか、、、

 

とにかく 締切が来てしまい

 

なので とにかく なんとか

 

提出してしまった のだ

 

正直 甘く見ていた

 

ご要望の 2週間で やれる

 

つもりが なんの もう1週間猶予いただいいた

 

その締切が 昨日の金曜だった

 

さすが 医学の分野というか すごい世界だった

 

ありがたいことに 専門的な用語と表現を

 

拙訳の表 に対して 丁寧に 英訳を返して いただけた

 

そ、それでも なお

 

微妙な表現面での 七転八倒の連続

 

今 全部 熟読 してくださっているところ

 

ううっ 果たして これにてご容赦いただけるかどうか

 

再度 見直すと 十数ページに 若干の訳し漏れ、入力ミス

 

が見つかった

 

ので 急ぎ 修正版を 今 再提出した

f:id:OfficePeanuts:20210319183026j:plain

「人呼んで 表面 と申しやす」

 

英語にしたら surface

なるパソコン

いやー おもしろかった

症状:①画面が瞬断する ②充電できない

治療結果:

1、Windows更新:再起動後 数秒間だけ 画面表示する

なので それを100回 再起動させて Windows10 最新版に更新させた

2、ACアダプター:互換機を2100円で入手

3、病状改善無し:リセットをかける 方法を 遂に発見

  それでも 小1時間後に 瞬断したりするが、再リセットすればいける

4、Firmware更新できない:Surface独自のBIOS更新するのに 40%充電条件と

  拒まれる:個別にダウンロードして 更新成功

  ②の充電再開は 無理

5、Windows10 最新版の更新:個別にDLして完了

という訳で なんとか退院いただける運びとなった。

②の充電問題はできず:なんと内蔵の電池はマザーボードとケーブル接続

ではなく、接触してあるだけらしい。で、衝撃を受けると、接点がショート

する という投稿を見た。ちょっと怖い、ほんとだとしたら。

「ありがたくも」

 昨年末に続き、昨日は、新たな翻訳の依頼が来た。

 急ぎのご依頼だが、この時期にご指名いただけるのは、

 ありがたい、と思う。

 

 昨日は、外国のIT企業からの面接(英語)の練習を指導

 させてもらった。明日、その続きをご希望いただいている。

 

 さらに、イタリア製板チョコ製造のための、シリコン製モールド

 の輸入の相談も来た。

 

 英語レッスンをやりながらの、さまざまなリクエストに

 応対、というのは、忙しい、というよりは、次は何が来る

 のかしら、なる、ドキワク感があり、なかなかのもの、と

 思うのであります。

f:id:OfficePeanuts:20210113093253j:plain


  

新年を前にして

実は本業は 当ブログの通り 日英翻訳 なのであります。

が しかし

いまだ 看板の域内なのであります。

とは 言え ありがたくも

本年も 数回にわたり 某有名組織の 目下

世界を震撼とさせている 出来事の

研究経過についての 英訳という

名誉ある仕事を さえていただく機会を

賜った。

ひょんなことで お目にかかったご縁が

このような 私にとっては 大きな仕事を

任せてもらえるとは 夢にも 予想だに

しておらず 嬉しい誤算なのであります。

 ついでながら PC関係も 本年は

実りある年となりました。

生徒さん関係、知人関係から 思いがけず

少なからぬオーダーをいただきました。

 そして 英語指導の方も 生徒さんに恵まれ

英語そのものにとどまらず 楽しい時間が

待ち遠しいくらいの有様となっております。

教えるよりも 教えられることがあり

とても有意義なセッションになっています。

 

という訳で もうすぐ 平成2が 3年に変わりますよね。

ああ、ううっ、楽しみだあ、新年があっ!

はてさて どんな年になることやら!!

f:id:OfficePeanuts:20201231233638j:plain

 

 

翻訳完了

f:id:OfficePeanuts:20201227155548j:plain

リピートで三度目の日英翻訳のご依頼

要望納期 来年1月5日

だった

頑張って5時間ばかしで 納品完了

した

 

2度の仕事で 専門用語など

抑えてあったのが 大いに役立つ

 

12月に このような仕事をさせていただけて

ありがたくも 一応の評価まで頂戴できている

と知り 光栄の至り

であります

 

人との出会いが このように

思いがけない 仕事をいただけたりする

 

思いがけないから また 妙味がある

と思ってしまう

 

今回だけでなく 時間がかなりたってからの

突然の サプライズな 出来事が

舞い降りてくる

 

翻訳しかり 英語のレッスンしかり

パソコンしかり

 

ああ なんて素敵なんだろう

What a wonderful world!

 

 

 

 

 

 

光栄の至りな

f:id:OfficePeanuts:20200911142157j:plain

某有名女子大OBのマダムAからの

超有名研究所さんからの

英訳打診あり

 

納期が3日前後という

仕事も超速がご要望

 

スピードだけは?自身のあるわたしは

コロナ割引きの料金で見積を返信

 

しかしマダムAは さすが名門OB

すごいところからのお仕事をさらりと

お回しくださる

 

幸いというか 英訳見本を見たら

日本人の方の翻訳

このレベルならスピード対応できる!

と確信

時間的にネイティブチェックは間に合わないし

費用的にもかなりアップするので

今回はスルーする形での概算見積となった

 

なんと今回は20回に分けての発注となるらしい

Awesome, Intriguing, Thank God, Wish me luck, Man!